quarta-feira, 22 de maio de 2013

Último capítulo finalizado... A conclusão está próxima...

Boa tarde Pessoal,

Nesta noite eu finalmente terminei o último capítulo do terceiro volume de Nova Patópolis.

Agora, falta o trabalho mais minucioso. A revisão ortográfica, revisão contextual, a leitura realizada pelos meus "testers" e o principal, a formatação dos E-Books EPUB e MOBI.

Estou realmente feliz com minha primeira trilogia. Há um tempo atrás, agradeci aos 13.000 leitores que me prestigiaram. Revendo os relatórios de acesso e Download, notei que estou chegando aos 14.000.

Mesmo após meses do lançamento, novos leitores tanto do volume 01 como do 02 não param de chegar.

Espero de coração que meus queridos leitores tenham mais um pouco de paciência, pois o volume 03 será lançado apenas em junho.

Também devem ter percebido que não soltei nenhuma prévia dos capítulos. Quero que este livro seja uma surpresa, do início ao fim.


Nova Patópolis 
Volume 03 - Ciclo
Lançamento em Junho de 2013

Quanto a capa do volume 03, recebi perguntas do motivo da escolha deste símbolo específico.

Desde a antiguidade, o Ouroboro indica o infinito ou mais especificamente, o reinício de tudo a cada ciclo finalizado.

Os Maias tinham este concento no seu calendário de 5000 anos. Que uma nova era começaria ao término da anterior (que erroneamente algumas pessoas entenderam como fim do mundo).

O volume 03 de Nova Patópolis celebra o ciclo contínuo da vida. 

Veremos a queda de Patópolis e o nascimento de Nova Patópolis. A morte de muita gente e o nascimento de alguém muito importante.

E a indicação clara que mesmo após tanto sofrimento, devemos encarar o futuro com esperança.

Em junho de 2013, a conclusão... 

Um grande abraço a todos...

Daniel Alencar

quinta-feira, 9 de maio de 2013

Diálogos com palavras em outros idiomas...

Boa noite Pessoal,

Chegando na reta final de nosso livro, tem mais uma novidade que vai aparecer nos capítulos cruciais.

A maior parte da história de Nova Patópolis ocorre em Calisota - Estados Unidos. Então obviamente o idioma que está sendo falado é o Inglês.

Já os capítulos que se passam em Pommoli, o idioma em questão é o Italiano.

Nos dois casos, os diálogos são traduzidos naturalmente. Não precisamos se preocupar com isto.

Mas...

E se o nosso contexto está se passando nos Estados Unidos e uma Italiana começa a utilizar frases de sua terra natal?

Não podemos fazer a tradução simultânea, senão ficará oculto o fato das palavras estarem sendo faladas em Italiano.

Tendo isto em mente, farei de forma que o leitor entenda perfeitamente a frase, mesmo ser a tradução.

E não será apenas o Italiano (o mais comum na trama)... Teremos passagens em ao menos mais dois idiomas... Perfeitamente entendível, mas sem a tradução literal...

Bom, vamos que vamos...

Um grande abraço a todos,

Daniel

Ps. Falta apenas um capítulo a ser escrito...